《魂断蓝桥》& “尾生抱柱”

电影《Waterloo Bridge》,直译是“滑铁卢桥”。

为什么叫《魂断蓝桥》呢? 以下两个解读来自网络:

《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。当时国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢桥》,这样译显然是不太雅致的,甚至容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。不久又改译为《断桥残梦》。后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去了“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。

原文片名意指「滑鐵盧橋」,中譯成「藍橋」點出“尾生抱柱”的故事。《庄子•盗趾》中有“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。

从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。

留下评论

Filed under 照本宣科, 网上原创, 常识索源

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s